不是「方濟各的」和平禱詞
「和平禱詞」肯定不是出自方濟手筆,也不是中世紀作品,因為學者從來找不到任何有這篇禱文的中世紀手抄本,在方濟會首七百多年的歷史,也從來沒有流傳過這篇禱文。
目前找到最早出現的「和平禱詞」,原來是二十世紀初的產物。這個「和平禱詞」的文本1912年首次出現於法國,印在一本小小的靈修雜誌《小鈴》La Clochett,是巴黎一個名為「神聖彌撒聯盟」善會的刊物。
這個善會由布卡瑤神父Esther Bouquerel(1855-1923) 於1901年創立。在《小鈴》雜誌中,「和平禱詞」命名為「一首美麗、在彌撒中唸的禱文」。梵二前,教友參與彌撒時,因為用的語言是拉丁,不是所有教友都 能聽懂所誦念的經文;所以許多教友會私下默禱,而這篇禱文便可大派用場。
「和平禱詞」很有可能是一位布卡瑤神父自己寫的,因為是他所創辦的善 會刊物首次刊登這禱文,但從來沒有證實過。數年後,在法國,有一位出版Souvenir Normand的公教周刊的路思倫侯爵Stanislas de La Rochethulon,他把這禱文連同很多不同有關和平的法語禱文,奉送到教宗本篤十五世。故亦有人猜是他作。
1916年1月20日,《羅馬觀察報》以意大利文刊登了「和平禱詞」。嘉柏樞機代表教宗鳴謝路思倫侯爵,在他的致謝信中,我們知道原來路思倫侯爵把這些禱文的對象都指向耶穌聖心。
1916年1月28日,「和平禱詞」刊登在法國的一份《十架》La Croix日報,這是有歷史檔案根據的。另外一個重要的歷史背景是,這個時候正值第一次世界大戰(1914-1918)水深火熱的時候,而這篇「和平禱詞」正好表達了人民的心聲。
1920年,這篇「和平禱詞」由法國雷姆斯Rheims的一位方濟會神父(他是第三會(即今天的在俗方濟會)的視察員)印在一聖方濟的聖相之後頁,標題定為「和平禱詞」,但仍沒有說是方濟寫的。
在這個印了「和平禱詞」的聖相中,圖中的方濟,一手拿著第三會會規,一手拿著這篇禱文,據說還有一行小字,說這禱文是方濟理想的綜合及代表了本世代的急需。兩次世界大戰期間,這首禱文廣泛地在歐洲流傳,亦是在這時翻成英文。
到1927年,一個名為「和平君王騎士會」(Les Chevaliers du Prince de la Paix) 的法國組織,那是一個由Étienne Bach創立的基督新教的運動,第一次把這首禱文說成是出自方濟手筆。
現在流行的英文版,則是出自1936年貝嘉比牧師Kirby Page (1890-1957)寫的書《活得勇》Living Courageously。他是一位基督門徒會(Disciples of Christ)的牧師,同時是和平主義者、社會福音者、作家及《明日世界》的編輯。他清楚地寫明「和平禱詞」是來自聖方濟。
第二次世界大戰 期間及戰後初期,這首「和平禱詞」以「聖方濟禱文」為題,繼續廣泛流傳,特別因為史皮曼樞機主教Cardinal Spellman的書籍。從此,不但天主教及基督新教基督徒喜愛,亦得其他宗教信眾歡迎。「和平禱詞」被譜成許多版本的聖歌,原籍南非的 Sebastian Temple (1928–1997)的版本,深受愛戴;在英國王妃戴安娜的安息禮拜中,亦唱了這首歌曲。
不過,這首禱詞與方濟的精神卻互相輝映……
法文原文
Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette ta lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler,
à être compris qu’à comprendre,
à être aimé qu’à aimer,
car c’est en donnant qu’on reçoit,
c’est en s’oubliant qu’on trouve,
c’est en pardonnant qu’on est pardonné,
c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
Amen.
中文
譯文一
主啊!讓我做你的工具,去締造和平:
在有仇恨的地方,播送友愛;
在有冒犯的地方,給予寬恕;
在有分裂的地方,促成團結;
在有疑慮的地方,激發信心;
在有錯謬的地方,宣揚真理;
在有失望的地方,喚起希望;
在有憂傷的地方,散怖喜樂;
在有黑暗的地方,放射光明;
神聖的導師!
願我不求他人的安慰,只求安慰他人;
不求他人的諒解,只求諒解他人;
不求他人的愛護,只求愛護他人;
因為只有在施與中,我們有所收穫;
在寬恕時,我們得到寬恕;
在死亡時,我們生於永恆!
譯文二
主! 使我成為你和平的使者:
那裡有仇恨,讓我去廣施友愛,
那裡有侮辱,讓我去散播寬赦;
讓我把信心給疑慮的人,
把希望給沮喪的人;
讓我成為驅逐黑暗的光明,
化除痛苦的喜樂。
主! 求你教我:
寧安慰人,不圖人安慰;
寧了解人,不求人了解;
寧愛人, 不計人愛!
使我深信:
給與了才有收獲,
原諒了才蒙寬赦,
犧牲到死才得永生!
譯文三
「和平之禱」
主,我願作你器皿,主,我願作你器皿,
主,我願作你的和平器皿.
哪裡還有憎恨,播下仁愛;哪裡還有傷痕,饒恕;
哪裡懷疑,生發信心;哪裡有絕望,盼望;
哪裡有黑暗,光明;哪裡有悲哀,喜樂.
哦!至聖主耶穌幫助我,不求盼望人來安慰我,乃安慰人;
不求被了解,乃求了解人;不求愛,乃去愛.
正當我給予,我就獲得;正當我饒恕,我就得饒恕;
正當對死亡,我就得生,得永遠生命.
得永遠生命.
譯文四
「和平的使者」 蕭泰然 詞曲 (台語)
主阿! 求你使我成做和平的使者, 在冷淡無情的所在 傳揚溫暖的愛心,
在怨恨歧視的所在 傳揚主極大的仁慈,
在軟弱懷疑的所在 傳揚堅定的信心,
在邪惡黑暗的所在 傳揚正義的光明,
在孤單失望的所在 傳揚救恩的盼望,
在苦難憂傷的所在 傳揚平安的快樂!傳揚平安的快樂!
使地上充滿真善美! 阿們!
英文
"Peace Prayer of Saint Francis"
Lord, make me an instrument of your peace:
where there is hatred, let me sow love;
where there is injury, pardon;
where there is doubt, faith;
where there is despair, hope;
where there is darkness, light;
where there is sadness, joy.
O divine Master, grant that I may not so much seek
to be consoled as to console,
to be understood as to understand,
to be loved as to love.
For it is in giving that we receive,
it is in pardoning that we are pardoned,
and it is in dying that we are born to eternal life.
Amen.