天主教會臺灣地區主教團祕書處祕書長陳科神父接受天主教真理電台訪問時說:「為協助牧者在同道偕行的旅程中,與非正常婚姻者相遇。聖座教義部部長費爾南德斯於12月18日公布經由教宗批准的《懇求的信賴》聲明(Fiducia supplicans)中指出,降福不只是一個人為的動作,表示友好,降福也是祈求賜下悔改及成聖的恩寵。」
轉載:天主教真理電台
天主教會臺灣地區主教團祕書處祕書長陳科神父接受天主教真理電台訪問時說:「為協助牧者在同道偕行的旅程中,與非正常婚姻者相遇。聖座教義部部長費爾南德斯於12月18日公布經由教宗批准的《懇求的信賴》聲明(Fiducia supplicans)中指出,降福不只是一個人為的動作,表示友好,降福也是祈求賜下悔改及成聖的恩寵。」
轉載:天主教真理電台
在港澳台三地方教會合作組成的「翻譯小組」(全名:「天主教台灣地區主教團教廷文獻中文翻譯合作小組」) 之前,每逢教會頒布最新的文件,都由各地方教會自行找人,通常是平信徒,按照自己經驗和能力替自己的地方教會將文件翻成中文……,服務的人就像其他教會的工作一樣,大部分都是義務性的,也不一定具有過專業訓練。
直到2013年教宗方濟各頒布了上任後的第一個勸諭《福音的喜樂》,因為翻譯及校對的結果都欠 佳,所以當時的傳信部祕書長—韓大輝總主教,為避免日後問題再次發生,2014年8月1日就正式致函給香港教區和澳門教區以及台灣主教團,要求三個地方教區正式成立一個翻譯小組,其任務為在合理 的時間內(一般兩個月),將教宗的最新文獻(通諭、勸諭、牧函、手諭、文告等),以及教廷部會的重要文件(聲明、 法令、訓令等)翻譯成中文。
2014年9月14日香港教區、澳門教區和台灣主教團的代表神父(筆者),在香港聖神修院初次開會,共同訂下合作和 小組管理方式,並將開會結果及決定向自己的教區主教及主教團報告,獲得了港澳教區主教及主教團批淮,「翻譯小組」於是正式成立,運作至今,並將「翻譯小組」託付於聖熱羅尼莫 (St. Jerome)—聖經譯者。
小組的代表神父及各地方教會的翻譯人員,此後亦有繼續開會,先後討論了翻譯技術問題,以及如何培育翻譯新秀,為提昇小組的翻譯效率。由於港、澳兩地較精通英文或義文,但基本是以粵語為主的地方,所以台灣地區主教團負責最後中文校對,確保中文翻譯內容要精準(precision)和清楚(clarity),為能讓一般說普通話的華人明白。又鑑於台灣地區主教團是教會在華語地區唯一的主教團,所以香港教區和澳門教區同意小組的中文翻譯,均以 「台灣地區主教團」名義公布,並將定稿 提供聖座上傳在梵蒂岡的官方網頁上,與其他語文的翻譯一樣,被視同教廷使用的官方版本。
為了牧養在世界各地屬於不同語言文化的天主子民,使他們忠於基督的教導,並為了使現代的人能明白基督福音的教導,在福傳工作上帶領教會,保持教會的合一,教宗必須透過文字來傳達不同的 訊息。因此,翻譯教宗以及教宗藉著教廷不同部會頒布的文獻,與閱讀教宗以及教宗藉著教廷不同部會頒布的文獻,是同樣重要。沒有了翻譯,地方教會與教宗之間便無法溝通;同樣地,不閱讀教會文獻的中文翻譯,就把天主聖神的帶領的可能性 拒諸門外。
教宗方濟各的文獻,內容可說是一個比一個豐富、迫切和與時代問題相關,不容被信友忽略,將之翻成中文,無論在翻譯和校對上,實非易事。畢竟西歐有悠久的哲學傳統,深深地影響了教會的思想,而西歐語言在文字上和句子的結構,都比中文細膩和繁雜,因此翻譯時,很多外文句子的語法和用詞,以及一些專用名詞,無法在第一時間就能找到相稱的中文句子或用字來表達,而某些中文用字或寫法,對錯只在於一點一撇,這也要求校對工作額外講究和用心。
但也就是這樣,翻譯者與校對者除 了有機會學習新的外文用字、了解到新的 問題和認識新的外語表達思想方式或解決問題辦法,同時也必須多使用中文字典, 確保某些用字的寫法和用法是正確無誤,而必要時,也必須勇於創新,使用新的中文用詞來表達一些尚未成為日常生活上通用的概念或話題。最典型的例子,可見於教宗每年一度的聖誕節及復活節文告裡,為一些被國家社會遺忘和不被新聞媒體報導的國家人民所作的祈願及意向。
華語教會需要更多的翻譯及校對人才,但翻譯及校對,除了要有外文的基 礎,也須要有使命感—對教會和教宗,以 及對本地文化及中文文字的熱愛。主教團為使信仰本地化,除了用正確的中文句子 表達教宗及教廷文獻的信仰內容以外,在 用字上也一直儘量使用傳統中文的用字, 如:以「廿」(二十)、「卅」(三十) 來顯示聖經的第幾章,使繁體字文化也得以保存。
中文翻譯及校對工作,就像信仰生活一樣,會進步,但也可能會退步和有錯,所以要不斷「悔改」。就如同聖人們,他們之所以成聖,是因為他們都有悔改的地方,而且信賴天生,永不放棄,所以最後成聖。
天主教的信仰是需要用文字表達的, 而教會的文獻能改變人的思想、生活習慣 和價值觀,所以福傳不能只靠活動,福傳 也需要表達信仰內容的文獻,而翻譯工作也是一種福傳的方式。在今天注重影音, 追求視訊效果的時代裡,並非每一個信徒 一定要為教會做翻譯或校對工作,但每一 個信徒都必須培養閱讀教會文獻的習慣, 藉此加深自己對信仰和教會倫理的認識, 理解天主啟示的真理,以致可以說,福傳是從教會的成員,從他們的閱讀習慣開始。
Copyright © 2024 on Genesis Framework · WordPress · Log in